Na takozvane usluge lokalizacije, dakle, prevodjenje upustava i prilagodbi proizvoda potrebama domaćeg tržišta. Jedan od njihovih prvih prevodilačkih projekata bio je glasoviti priručnik Windowsa za neznalice.
Prvi njihovi projekti programskih rješenja bili su namijenjeni farmaceutskoj industriji, a kako je bila riječ o uspješnom informatičkom proizvodu, Continuum je uskoro zauzeo vodeće mjesto u broju klijentele iz farmaceutike.
Taj oblik softverskog rješenja ponajprije služi koordinaciji između menadžmenta i prodajnog predstavnika neke farmaceutske tvrtke ili ljekarne. Program omogućava da svi podaci vezani uz prodaju i nabavu lijekova budu dostupni u bilo kojoj poslovnici tvrtke te da se na taj način jednostavno nadzire poslovanje kao i rad djelatnika unutar tvrtke – objašnjava Vlašić.
Iz područja farmaceutike Continuum izdvaja dobru suradnju s Belupom kao značajnim korisnikom svojih usluga.
Svojim programskim paketima Continuum se iskazao i u zdravstvu, iako na tom tržištu ima ozbiljnih konkurenata. Valja istaći da se izrada softver koji će pokrivati rad u laboratoriju. Naime, tim kompjutorskim programom ubrzala se komunikacija laboratorija i liječnika. Tako je liječniku omogućeno da bude u neposrednoj vezi s laboratorijem te da u što kraćem roku dobije rezultate sa što preciznijim vrijednostima kako bi što brže i točnije određio dijagnozu pacijenta.
Najznačajnijim projektom Hercigonja i Vlašića drže CroDiab NET, sustav za praćenje skrbi na nacionalnoj razini za osobe sa šećernom bolešću, koji razvijaju sa sveučilišnom klinikom Vuk Vrhovac i tvrtkom Novo Nordisk.
O uspješnosti ovog programa najbolje govori činjenica da se poboljšala skrba za obolele od dijabetesa. Prema Hercigonjinim riječima, kompjutorski je program oboljelima omogućio podrobniji uvid u sve pojedinosti u vezi s bolešću, lijekovima, liječenjem, načinom skrbi, programima koje nudi pojedina ustanova te brži i jednostavniji kontakt s liječnicima.
Osim izrade softverskih rješenja, za koju je nominalno zadužen Hercigonja, Vlašić vodi drugu poslovnu domenu – lokalizaciju proizvoda.
Prevodimo tehničku i informatičku dokumentaciju te upustva vezana uz hardverska i softverska rješenja kao i operativne sustave – kaže Vlašić.
Potkraj prošlog stoljeća, informatička je literatura na domaćem tržištu oskudijevala stručnim hrvatskim prijevodima engleskih tehničkih termina. Ulaskom u poslovnu suradnju s Hewlett Packardom, Continuum je dobio odličnu referenciju za plaširanje vlastitog proizvoda lokalizacije i u drugim tvrtkama. Continuumov je stručni tim tako pristupio prevodjenju softvera, elektroničkih upustava, internetskih stranica, priručnika, stručne literature u različitim elektroničkim formatima. Zahvaljujući suradnji s HP-om, danas su postali ključni partneri za lokalizaciju proizvoda tvrtki poput Microsofta Hrvatske, Nokie Mobile Phonesa, Adobe Systema, Recognita Corporationa…
Osim inozemnih klijenata Continuum ističe vrlo dobru suradnju s izdavačkom kućom Algoritam, u čijoj biblioteci i danas zatičemo prve primjerke Windowsa za neznalce proizašle iz Continuumove prevodilačke radionice.
U svojoj radionici također prevode i kompjutorske programe i uputstava na bosanski, srpski te na albanski jezik. Doživljavajući cijeli informacijski sustav kao homogenu cjelinu, Continuum se nije ograničio samo na područja softverskih rješenja i lokalizaciju nego nastoji klijentu ponuditi potpunu uslugu – od predlaganja, izrade operacijskog sustava, njegove instalacije, osposobljavanja hardversko-softverske infrastrukture do osposobljavanja klijenta za rad. A klijente treba znati zadržati, s obzirom na to da je konkurencija jaka i prodorna. Vlašića i Hercigonja ipak ne plaši raznolik domaće tržište.