Autori novog pravopisa Lada Badurina, Ivan Marković i Krešimir Mićanović čvrsto su za grafijsku prilagodbu. To znači da bi svakako trebalo pisati ‘atačment’, ‘biznis’, ‘fajl’, ‘mejl’, ‘samit’, ‘grinfeld investicija’…
Nakon gotovo četiri godine rada osvanuo je, u izdanju Matice hrvatske, treći hrvatski pravopis, i to uza slogan ‘Pravopis za vrijeme u kojem živimo’, i odmah uzemirio duhove izazivajući rasprave koje još ne prestaju puniti novinske stupce. Začudujuće suvremen i otvoren promjenama, iznenađio je ponajviše one koji su od tradicionalistički orijentirane Matice očekivali povratak nekim (pra)starim rješenjima. Autori Hrvatskog pravopisa Lada Badurina, Ivan Marković i Krešimir Mićanović, mlada garda hrvatskih jezikoslovaca, odlučili su se ipak za ‘neću’, a ne ‘ne ću’, za ‘pogrešku’, a ne ‘pogrešku’…
- Nismo donosili nikakva revolucionarna pravopisna rješenja jer to i ne bi bilo dobro; oslanjali smo se na hrvatsku pravopisnu tradiciju, ali nismo željeli ignorirati ni aktualnu pisanu praksu – kaže Lada Badurina, jedna od autorica novog pravopisa.
‘Pravopis Matice hrvatske zalog je stvaranju snošljiva ozračja u kojemu će se pravopisni pričućnici procjenjivati prema tome koliko u cijelini pomažu onima koji hrvatskim jezikom žele dobro pisati i nastoji podići raspravu o dvama-trima izdvojenim pravopisnim pitanjima’, napisali su autori u predgovoru svojem pravopisu, objašnjavajući bit svojih stajališta.
Uza sve bogatstvo opreme koju pravopis sadrži, kao što su velika baza obradenih jezika u transkripciji i transliteraciji stranih imena, iznimno opsežan pravopisni rječnik i zanimljivi dodatci, za većinu zainteresiranih najzanimljivije je malo poglavlje u toj knjizi s više od 600 stranica – ono o pisanju riječi iz stranih jezika. Posebno je to važno za poslovni svijet, koji je kao rijetko koje područje u posljednje vrijeme zatran tudicama, dijelom zato što naš jezik za neke od njih nema primjereni prijevod, dijelom zato što je trendi služiti se engleskim nazivima, a ponajviše zato što je zbog globalnog tržišta i globalnih komunikacija jednostavno nemoguće izbjeći služenje stranim riječima. To je, međutim, prouzročilo posvemašniji nered u hrvatskom pravopisanju, pa je gotovo svatko smislio svoja pravila kako će takve riječi pisati.
Poglavlje posvećeno kraticama može također biti vrlo korisno svima koji se teže snalaze među silnim kraticama s kojima se sreću ili ne znaju kako pravilno skratiti neku riječ. Prilično je opsežan i rječnik kratica, među kojima je poboženo uistinu mnogo kratica novih u jeziku (IBRD, MINGORP, HBOR) s uputama kako ih deklini-rati. Među ostalim dodacima nalaze se i uzorci obrazaca službenog obraćanja pojedincima i ustanovama. Elementi koje takvi obrasci sadrže obuhvaćeni su primjerima poslovnog pisma, molbe, žalbe, prijave na natječaj i životopisa, što može biti korisno onima koji nisu posve sigurni koju formu odabrati pri službenom obraćanju.
Od novina do novina, od knjige do knjige, od lektora do lektora… nude se brojna različita rješenja.
Kad pišu o stranim općim imenicama, autori ističu da su mnoge ušle i još ulaze u hrvatski jezik, a neke su prihvaćene i grafijski, pa tako pišemo ‘štrajk’, ‘budžet’ i ‘žiri’. Iz toga izvode pravilo da se pri uporabi stranih riječi, kad god je to moguće, odnosno kad to ne narušava obavijest, preporučuje njihova grafijska prilagodba, odnosno pisanje u transkribiranom obliku. To znači da bi svakako trebalo raditi na tome da se piše ‘atačment’, ‘biznis’, ‘fajl’, ‘mejl’, ‘samit’, a ne ‘attachment’, ‘business’, ‘file’, ‘mail’, ‘summit’.