Kao što gledatelji vrlo malo pozornosti posvećuju titlu filma koji gledaju, tako se i o tržištu prevođenja i titlanja emisija i filmova u Hrvatskoj do sada nije govorilo iako je riječ o vrlo živom i zanimljivom tržištu, jednom od rijetkih na kojem su snage pravedno i ravnomjerno raspoređene. HTV je prije 20-ak godina uveo standarde i danas tržištem dominira 10-ak prevoditelja koji su stasali na toj televiziji.
Ne vodi se toliko klasična borba tvrtki koliko pojedinaca koji su, za razliku od većine studenata Filozofskog fakulteta koje se najčešće angažira za posao, vrlo dobro plaćeni. Mirel Komad jedno je od vodećih imena za znanstvenu fantastiku, Tomislav Pisk preveo je legendarne Mućke, a Anka Gatušić Balen angažirana je za filmove na iranskom jeziku. HTV-ova djeca Tomislav Pisk i Sanja Božić Ljubičić otišli su s te televizije i osnovali tvrtku Mediji-prijevod, koja je HTV-u, prevodeći i titlajući naslove za Novu TV, RTL, HBO i Hallmark, dostojna konkurencija, iako su se na komercijalnim i javnim TV programima snage podijelile, borba se uglavnom vodi na tržištu kabelske televizije, kojoj je od početka prevođenja programa National Geographics i Discovery Channela porasla gledanost.
Prostora za nove igrače bit će i nakon veće popularizacije digitalne televizije, koja može emitirati više programa. SDI Media, internacionalna kompanija za prevođenje sa sjedištem u Los Angelesu, preko slovenske podružnice angažira prevoditelje za područje bivše Jugoslavije. Tako se od prošle godine 30-ak hrvatskih prevoditelja bavi titlanjem kabelskih programa TV 1000, Explorera i History Channela. Višegodišnje ugovore za programe Zone Reality, Zone Romantica, MTV Adria ima tvrtka Dobbin, čija je osnovna djelatnost informatičko savjetovanje.
- Tržište titlanja prilično je mlado jer smo do prije nekoliko godina imali samo jednu televiziju, a i tek se posljednjih pola godine ili nešto više prevode programi kabelske televizije. Teško je govoriti o konkurenciji kad svi, i tvrtke, a i freelanceri, imaju dovoljno posla – misli suvlasnica Dobbina Vilma Gajšek Đokić s dvanaestogodišnjim iskustvom u titlanju i prevođenju.
Najčešća je cijena titla, koji se uglavnom sastoji od 33 znaka u jednom redu (po jednom su titlu najviše dva reda) 2,5 kuna. Jedan film u prosjeku ima 700 titlova, što znači da prevoditelj po filmu zaradi oko 1.700 kuna, od čega jedan dio, naravno, ide njegovoj matičnoj kući.
Televizijske kuće tek odnedavno čuvaju prijevode, tako da se do sada svakim ponovnim ot-kupom prava na emitiranje svaki film ponovo prevodi u istoj kući. S obzirom na to da prevoditelji potpisuju autorske ugovore s televizijskim kućama, njihovo djelo pripada poslodavcu, ali nema konkretnog razloga zbog čega TV kuće međusobno ne otkupljuju prijevode, nego svaku emisiju i film ponovno prevode. Riječ je, prema mišljenju struke, o rivalstvu, kao i svojevrsnoj taštini prevoditelja, kako književnih, tako i televizijskih. Uostalom, na televiziji se prikazuju filmovi koji su davno prevedeni i leže na policama videoteka pa nije teško posuditi film i prekopirati tudi prijevod.
- U novije vrijeme čuvamo prijevode i možemo ih koristiti kad ponovno otkupimo licenciju za određeni film ili seriju. Smijemo ih i prodavati drugim kućama jer je HTV od prevoditelja otkupio neograničeno prava korištenja, ali u praksi je to nepraktično jer imamo softver za titlanje nekompatibilan s većinom ostalih softvera, zbog čega bi prijevode trebalo doslovno prepisivati titl po titlu, što je vrlo mukotran posao. Stoga je potencijalnom kupcu jeftinije dati iznova prevesti film – objašnjava direktorica Sektor za prijevode na HTV-u Bojana Zeljko Lipovščak, ujedno ugledna dugogodišnja televizijska prevoditeljica.
HTV trenutačno surađuje sa stotinjak prevoditelja različitih profila u koje su ubrojeni i povremeni simultani prevoditelji, za kojima je potražnja i u TV mediju svakim danom sve veća.
- Tržište prijevoda i titlanja razmahalo se u Hrvatskoj tek dolaskom velikih komercijalnih televizija koje su ubrzo shvatile da standardom kvalitete prijevoda ne smiju zaostajati za HTV-om. Ostali su segmenti tržišta, prema mojim spoznajama, marginalni. Nakon početnih transfera tržište je sada stabilno i svaka televizija radi s čvrstom jezgrom prevoditelja – zaključuje Zeljko Lipovščak.
Njezina nekadašnja suradnica Sanja Božić Ljubičić, danas svušnica vodeće tvrtke za prijevod i titlanje Mediji-prijevod, tvrdi da je u Europi titlanje vrlo ozbiljan posao i rade ga velike tvrtke koje pokrivaju i velika tržišta. No, unatoč nastojanju nekih stranih tvrtki da udu u Hrvatsku, ona smatra da Hrvatska ima dovoljno prevoditelja koji mogu pokriti tržište.