Poslovni se ljudi sve češće odlučuju na individualnu pouku. No, idealna situacija uključuje kombinaciju individualne i grupne nastave u omjeru koji najbolje odgovara pojedinom polazniku.
Europska unija bi radi očuvanja svoje jezične raznolikosti trebala poticati koncept drugoga ‘materinskog’ jezika ili ‘usvojenog jezika’. Onako kako ga razumijemo, usvojeni jezik ne bi uopće bio drugi strani jezik, nego na neki način drugi materinski jezik. Prijedlog je to skupine intelektualaca koji su početkom 2008. za Europsku komisiju izradili Izvješće o doprinosu višejezičnosti dijaloga među kulturama. O čemu je riječ? Stručnjaci ističu da tim prijedlogom žele prevladati sadašnje suparništvo između engleskog i drugih jezika jer to suparništvo šteti tim jezicima, ali i engleskom i njegovim izvornim govoricima.
Budući da je Hrvatska pred vratima Unije, a sklapanje poslova već je godinama nezamišljivo bez znanja bar jednoga svjetskog jezika (većinom engleskog), istražili smo kakva je situacija u Hrvatskoj, odnosno kako savršeno naučiti drugi jezik i uvježbati izgovor.
Profesorica Gordana Šipuš, menadžerica za praćenje kvalitete nastave u HalPetu, školi za strane jezike i centru za poslovne komunikacije, misli da učenje drugoga ‘materinskog’ jezika ovisi o mnogo činitelja: od osobnih sklonosti, nadarenosti, stila učenja i motivacije do objektivnih mogućnosti (vremena i prostora).
- Veoma općenito govoreći, ako je osoba počela učiti jezik u nižim razredima osnovne škole, prosječno je darovita, jezikom se redovito aktivno služila bar dva sata na tjedan, od čega se pola sata aktivno pismeno ili usmeno izražavala na tom jeziku, može do 18. godine života doći do razine dovoljne za solidnu komunikaciju. Treba imati na umu da se zbog neuporabe jezika stupanj znanja s vremenom smanjuje, pa tako čak i redovito služenje jezikom ne jamči napredak, nego samo pomaže u održavanju dosegnutog stupnja – objašnjava profesorica Šipuš.
Dodaje da bi učiti trebalo početi što ranije, i to kroz igru, da se zbog prisile ne bi steklo negativno stajalište prema jeziku. Kad je riječ o vježbanju izgovora, HalPetova stručnjakinja kaže da se on može izvježbati jedino slušanjem i izgovaranjem, i to uz postojanje modela (materijala koji se sluša i ponavlja) i korekcije (bilo kvalificiranog…)
Poučavati se, prema mišljenjima naših sugovornika, treba na stranom jeziku, ali strani jezik ne smije biti sâm sebi svrhom. Najvažnije je da ga polaznici razumiju, da napreduju i da su zadovoljni. A tu je uloga kvalitetnog profesora najvažnija. Postavlja se pitanje: izvorni ili govornici materinskog jezika? Jasmina Dupor, direktorica nastave u Sovi, kaže da je njezina škola opreza kad je riječ o izvornim govornicima. U izboru traži se da osoba ima fakultetsku diplomu jezičnog smjera. Nije dovoljno da predavač bude samo izvorni govornik koji je završio srednjoškolsko obrazovanje u Americi ili Velikoj Britaniji, a upravo takvi predavači rade u većini škola koje ih reklamiraju kao ‘izvorne govornike’.
Kad je riječ o argumentu da je najveća korist izvornih govornika to što pružaju savršen model za izgovor, ni on nije točan jer danas, u vrijeme globalizacije, postoje deseci inačica engleskog jezika (američki, britanski, irski, škotski, južnoafrički, australski engleski…) i svi su jednako dobri. Ono što mi smatramo ispravnim jest naučiti polaznike suvremen standardni jezik obrazovanih ljudi, a ne nekakav dijalekt ili sleng, zaključuje Šipuš. I u HalPetu, slično kao u Sovi, misle da ponuda kvalificiranih izvornih govornika u Hrvatskoj nije zadovoljavajuća i da je iskustvo pokazalo da je rad s izvornim govornikom prihvatljiv povremeno, i to na visokom stupnju znanja, radi stjecanja tečnosti i sigurnosti u usmjenoj komunikaciji.