Home / Tvrtke i tržišta / Domaće tvrtke mogu biti podizvođači, strancima dobit

Domaće tvrtke mogu biti podizvođači, strancima dobit

Za prijevod pravne stečevine EU na hrvatski jezik mogu se javiti tvrtke koje u tome imaju iskustva i prevoditelje izvorne govornike. Strane agencije imaju iskustva, a domaće prevoditelje.

Pravnu stečevinu Europske unije neće na hrvatski jezik moći iz prve ruke prevoditi hrvatski prevoditelji, međutim, strane tvrtke za dobivanje natječaja trebaju upravo reference tih domaćih prevoditelja. Apsurd je to nedavno završenog natječaja vrijednog 1,5 milijuna eura koji je raspisala Unija. Naime, uvjeti su tako rigorozno postavljeni da praktično onemogućuju domaćim tvrtkama da potpišu taj ugovor čiji je rok tri godine uz mogućnost produljenja.

‘Declaration for call for tender published by the European Parliament and the European Court of Auditors for the provision of translation services from English, French and German into Croatian’ zahtijeva ispunjavanje niza uvjeta, među kojima je i veličina tvrtke prevoditelja, odnosno dostatnost administrativnih kapaciteta, ali i dokazi da su prevoditelji izvorni govornici. Inozemne prevoditeljske kompanije zbog svoje veličine mogu dobiti natječaj, imaju iskustva u prevodjenju stečevine EU, no da bi posao mogli odraditi, moraju kao podizvođača uzeti hrvatske prevoditeljske tvrtke jer uvjet je i profesionalni prevoditelj kojem je hrvatski materinski jezik.

Rasplet situacije tako ide u korist stranih tvrtki, a domaći mogu za strane agencije nastupati kao podizvođači. Kako kaže osnivačica i vlasnica prevoditeljske tvrtke Studio Nixa Ana Dumančić, u Hrvatskoj će stranci osnovati podružnice i u podnajam uzeti domaće prevoditelje uz neupitno daljnje snižavanje cijene njihova rada.

  • Mnoge slovenske tvrtke već su kontaktirale sa mnom kako bi me angažirale na tom poslu. Također, javljaju se i kompanije iz Grčke, Malte, SAD-a, Irske. Imam potrebne reference, oni imaju administrativne kapacitete i potvrdu prijašnjeg prevodjenja stečevine EU. Tako strane tvrtke dobiju posao od 1,5 milijuna eura, a domaći prevoditelji za plaću od četiri tisuće kuna odrade posao – kaže Dumančić.

Tvrđi kako su domaće tvrtke dovoljno dobre da taj posao odrade – i stručne i softverski opremljene, zato se i javila na natječaj.

  • Nedopustivo je da za prijevod dokumenata na hrvatski jezik hrvatske kompanije budu podizvođači ili treća ruka, a dobit od ugovora odljeva se iz zemlje na račune stranih tvrtki – kaže Dumančić.