Home / Tvrtke i tržišta / Prevoditelji o prevođenju

Prevoditelji o prevođenju

Ako ste čitajući tekst svjesni da čitate prijevod, onda prevoditelj nije obavio dobar posao. Rekorderi prevedu omanji roman za 15-ak dana. Tu kvaliteta u pravilu strada. Domaće prevoditeljske agencije svojom će kvalitetom zadržati prevagu ulaskom Hrvatske u EU i dolaskom konkurencije. Za svladavanje ‘jezika dokumenata’ potrebne su godine edukacije, rada i iskustva. Potražnja za prevođenjem uvijek postoji jer kretanje znanja, ljudi i robe nikada ne prestaje.

Vode na engleski jezik koji ima udio od 60 posto. Uzgred rečeno, da bi osposobili jednog prevoditelja za ‘jezik dokumenata’, potrebno je oko godinu dana, što samo po sebi govori o potrebi profesionalnih prevoditelja. Što se pak tiče tvrtki, jedan prevoditelj ili tim prevoditelja nije u mogućnosti zadovoljiti potrebe tvrtke te često kompanije, uz stalan tim prevoditelja, taj segment izdvajaju.

Loš prijevod velika je šteta. Tako se, primjerice, u Ini koriste uslugama vanjskih prevoditelja, no u manjoj mjeri, a među zaposlenim prevoditeljima najviše ih predvodi s engleskog i na taj jezik. Ruski i kineski jezici su budućnosti, no kad je riječ o prevođenju, engleski će sigurno biti još određeno vrijeme prvi jezik u komunikaciji – smatra Slobodan Matić, direktor Spesa koji u ponudi ima 40-ak jezika, a engleski i njemački čine više od 70 posto naručenih prijevođa. Iznosi neke probleme vezane uz prevoditeljstvo koji se javljaju u posljednje vrijeme. Naime, osim i do 80 posto smanjene aktivnosti većine gospodarskih subjekata koji trebaju prevoditeljske usluge javlja se i nelojalna konkurencija. Objašnjava da je dosta tvrtki u nezavidnu položaju i u takvoj situaciji kad naručuju prijevod traže najnižu cijenu, ne razmišljajući da loš prijevod može napraviti popriličnu štetu.

Služe se s time i Ana Benčić, prevoditeljica engleskog, talijanskog i slovenskog u studiju Bocca kojemu je 2010. bila najuspješnija godina. Onaj tko radi dobro, cijeni svoj rad, a stručni prevoditelji ne pristaju na dampilške cijene. Hrvatske su cijene u usporedbi s europskima sramotno niske. Ne treba ići daleko, dovoljno je pogledati Sloveniju koja ima od 50 do čak 100 posto više cijene od nas – ističe Benčić koja budućim prevoditeljima savjetuje da uz engleski i njemački odaberu norveški, švedski, nizozemski ili danski jer je u Hrvatskoj samo šačica prevoditelja koji dobro vladaju tim jezicima pa su iznimno dobro plaćeni. Klijent informaciju o cijeni i roku dobije nakon što pošalje tekst na prijevod – ističe direktor prevoditeljske tvrtke Abis Zoran Mrklić.

Uvijek pokušavamo ponuditi klijentima najbrži rok bez dodatne naknade. Nećemo uzeti posao po svaku cijenu. Kvaliteta je apsolutni prioritet – naglašava Mrklić koji za prijevođe na strani jezik ima izvorne govornike, i to po mogućnosti one koji su diplomu stekli na nekoj od visokoškolskih ustanova u Hrvatskoj. Poglavitno im se obraćaju tvrtke koje trebaju prijevod stručnih tekstova, primjerice iz područja tehnike, mehanike, ekonomije ili medicine. U prevoditeljskoj tvrtki Bekos usluge prevođenja podjednako traže i pojedinci i tvrtke – kaže Marija Georgieva-Petrić, sudska tumačica i prevoditeljica za engleski, makedonski, bugarski i srpski jezik. Pojedinci ih trebaju tijekom podnošenja zahtjeva, poput prijava boravka, vize ili nastavka školovanja. Tvrtke ih pak traže pri osnivanju stranih predstavništava, sudjelovanja na međunarodnim natječajima ili plasiranja proizvoda na stranim tržištima.

S danom ulaska Hrvatske u EU hrvatski će postati službeni jezik u Uniji, što će prevoditeljima donijeti nove mogućnosti. Georgieva-Petrić očekuje još veću potražnju za uslugama prevoditelja, a s njom se slažu i ostale prevoditeljske agencije. Ulaskom u EU očekujemo veću potrebu za uslugama prevođenja, ali i veću konkurenciju. Očekuje se da će određeni broj manjih ureda prestat postojati – kaže Matić. Jelčić pak zaključuje: Prevoditeljski Hrvatska je već ušla u EU, i stručno i književno. Prevoditeljskom svijetu 2013. ne znači ništa osim malo bržeg putovanja.