Home / Tvrtke i tržišta / U tome je Kvaka Stambena štednia 1 za mlade

U tome je Kvaka Stambena štednia 1 za mlade

Povećana potražnja za ruskim jezikom – kaže Mrklić i dodaje da se sukladno konsolidaciji u mnogim sektorima ono predviđa i u prevoditeljskome, te bi i u njemu trebalo doći do konsolidacije, a najkvalitetniji i najveći opstat će uz povećan opseg poslovanja.

Abis na domaćem tržištu posluje pod brendom prevoditelji.com, dok na inozemnom sudjeluju pod imenom translations.com. U prošloj godini ostvarila nešto manje od dva milijuna kuna prihoda. U Abisu smatraju da u ovoj industriji ima dosta crnog tržišta, ali kako i neke renomirane agencije nerealno nisko spuštaju cijene i imaju povlašten položaj pri javnim natječajima.

  • Naša konkurencija je manje-više lojalna, međutim kod nekih se natječaja pojavljuju nerealno niske cijene koje nikako ne mogu osigurati zahtjevanu i očekivano kvalitetu, pa se tako niska cijena u praksi ne može dugoročno održati. Ne bih konkretno nabralo o kome je riječ ali svatko tko je u ovom poslu znat će na koje tvrtke mislim, a siguran sam da će se i same prepoznati – govori Mrklić.

Tvrtna Lingua Soft, kojoj je na čelu Mina Iveta Brčić, u 2010. godini ostvarila je približno 3,8 milijuna kuna prihoda od usluga prevođenja i rast od 16 posto u odnosu na prethodnu godinu. Unatoč dobrim rezultatima u ovoj godini ne očekuju veliki rast, već vjeruje da će dijeliti sudbinu ostatka hrvatskog gospodarstva. Također ima problema s nekonsolidiranim tržištem i s činjenicom da neke agencije rade damping i na taj način pridonose stvaranju nereda na tržištu.

  • Dio konkurencije stalno spušta cijene proizvoda i tako ruši kvalitetu. Svake godine cijena prijevoda po kartici teksta sve je niža, što utječe na situaciju u cijelokupnoj branši. Osim toga znatan je utjecaj crnoga tržišta koji je teško procijeniti – ističe Brčić.

I u agenciji Poliglot ističu da je konsolidacija tržišta naprosto potrebna jer mnogi misle da je dobro razumijevanje nekog jezika dovoljno da mogu prevoditi i na taj način popunjavati rupe u kućnom budžetu. Anita Rogošić, direktorica tvrtke Poliglot, koja je u 2010. godini ostvarila nešto manje od milijun kuna prihoda te je u odnosu na prethodnu godinu rastla 14 posto, smatra da su im upravo tzv. hobi-prevoditelji najveći konkurenti.

  • Najveći konkurentni su oni koji nude prijevode po vrlo niskim cijenama te tako ruše prevoditeljske standarde i zapravo potvrđuju pogrešnu sliku o prijevodima i prevoditeljima. Naime mnogi vjeruju kako je za prevođenje dovoljno da ste učili taj jezik nekoliko godina i već možete prevoditi te da je prijevod zapravo ‘prijepis na drugi jezik’, a usto postoje programi ‘koji sami sve prevode’, ne shvaćajući da iza toga stoji mnogo više znanja, truda i iskustva – govori Rogošić i dodaje kako klijenti koji naručuju prijevode u pravilu gledaju najnižu cijenu, a kad stvari krenu po zlu shvate da je najjeftiniji prijevod zapravo najskuplji, jer prije nego što neki tekst prevede prevoditelj provede mnogo vremena istražujući tematiku koju mora prevesti.

Ulagak u EU prevoditeljskim agencijama donijet će veći obujam posla, ali prije nego što se to dogodi, mora se konsolidirati tržište. Nakon toga će oni koji ostanu aktivni ostvarivati velike profite.