Prevoditeljski biznis vezan je uz aktivnosti gospodarstva. Nakon dugih godina recesije i prevoditelji naziru oporavak. Jedino su oni koji rade s medijima recesiju preživjeli bez pada prihoda.
Prevoditeljske usluge u Hrvatskoj heterogeni su i nekonsolidirana branša koju ozbiljno nagriza vrlo aktivno sivo tržište. Na sceni postoji nekoliko ozbiljnih igrača među brojnim malim poduzećima, obrtnicima i individualcima, ali nema službenih financijskih projekcija veličine i vrijednosti tržišta. Tek projekcije glavnih sudionika na tržištu procjenjuju da je samo u Hrvatskoj riječ o tržištu veličine između 10 i 13 milijuna eura, ali, uzimajući u obzir i sivo tržište, taj iznos vjerojatno je znatno veći.
Kao i svi segmenti hrvatskoga gospodarstva i tržište prevodjenja podleglo je recesiji. Sa sjetom gotovo svi sugovornici iz tog biznisa prisjećaju se početka 2000-tih kada su u Hrvatsku dolazile strane tvrtke, gradili se veliki infrastrukturni projekti i kada su se prevodile stranice i stranice dokumenata potrebnih za pristup EU… I onda je sve utihnilo. Posla je bilo, ali osjetno manje. – Prevoditeljski je biznis usko vezan uz aktivnosti gospodarstva. Što je aktivnost u gospodarstvu veća, veći je i obujam našeg posla – ističe Slobodan Matić, direktor Spes centra za poduke i prevodilaštvo. No postoji jedna spona na cijelom tržištu koja je krizom bila gotovo neokrhnuta. Riječ je o prevodjenju medijskih, mahom televizijskih sadržaja. Najveća tvrtka u branši prevodjenja je Mediji prijevod (Mediatranslations), najjača regionalna tvrtka za prijevođe i titl, koja je prema podacima Poslovne Hrvatske u prošloj godini ostvarila 20,4 milijuna kuna prihoda. Kako kaže direktorica Sanja Božić-Ljubičić, usredotočena je na manji segment tržišta, ali možda i najeksponiraniji, na lokalizaciju medijskih sadržaja, gdje postoji trajna potreba za prevoditeljima i koja raste usporedo s novim mogućnostima pristupa tim sadržajima.
– Na tržištu opstajemo svakodnevnim potvrđivanjem reputacije koju smo dugo gradili sa svojim klijentima, gotovo svim televizijama na tržištu, tako da u svakom trenutku znaju da se mogu pouzdati u nas. U budućnosti očekujemo, uostalom kao i sve tvrtke u bilo kojem sektoru, jačanje tržišnog nadmetanja u segmentu lokalizacije medijskih sadržaja, ali usporedo s time i učvršćivanje svojeg položaja na tom tržištu. A za desetak godina i dalje će postojati potreba za našim uslugama i bit ćemo prisutni, vjerujem u još većoj mjeri jer smo se dokazali u prilagodbi novim medijima i prevladavanju svih izazova iz kojih smo uvijek izlazili jači – istaknula je Božić-Ljubičić.
Na drugom mjestu nalazi se Sermon, obiteljska tvrtka u vlasništvu Željke Markić, koja je u prošloj godini imala 11,1 milijun kuna prihoda. Njezina tvrtka radi sve vrste prijevođa, simultano, konsekutivno i pismeno prevodjenje. Prevode knjige, znanstvene radove, članke, dokumente, medicinske radove te razne skupova. – Krenuli smo od nule prije 11 godina i susreli smo se sa svim mogućim izazovima, a najgori je nekvalitetno, ali jeftino prevodjenje za upola jeftiniju cijenu – ističe Markić. A dječjim koracima situacija se i na kompletnom tržištu prevodjenja mijenja nabolje.
Svoje mišljenje neće propustiti iznijeti Slobodan Matić iz Spesa, tvrtke koja iako registrirana i za poduku stranih jezika, čak 90 posto prihoda ostvaruje uslugama prevodenja. Spes je do prije desetak godina radio kao tvornica prevodenja, broj vanjskih suradnika ponekad je prelazio i tisuću ljudi. Danas ih je ostalo tek 300-tinjak. Do 2007. prihodi Spesa kontinuirano su rasli stopom od 20 posto na godinu, kaže Matić. Usljedio je snažan pad sve do 2013. godine kad su prihodi iznosili četiri milijuna kuna. Od tada Spes bilježi rast, slabašan, ali ipak rast. Njihova je najveća prednost činjenica da u svojoj ponudi nude usluge pisanoga prevodenja na čak 40 jezika i uz to njihovi su prevoditelji, tvrdi, usko specijalizirani pa treba li klijent prijevod medicinske dokumentacije na ruski, to će prevesti osoba koja odlično barata tim jezikom i doista se razumije u tematiku.
– Najčešće prevodimo internu komunikaciju tvrtki, ovlašteni smo prevoditelj Hrvatske turističke zajednice za eksternu upotrebu i nastupe na stranim tržištima, a osim ponude prijevoda na 40 stranih jezika, nudim i usluge prijevoda uz potvrdu sudskog tumača na sve te jezike. Uza sve to, radimo simultane prijevode, konferencijsko te konsekutivno prevodenje – napominje Matić dodavši da je upravo uska specijalizacija njihovih prevoditelja ujedno i njihova najveća prednost.
