Ako ste čitajući tekst svjesni da čitate prijevod, onda prevoditelj nije obavio dobar posao.
Rekorderi prevedu omanji roman za 15-ak dana. Tu kvaliteta u pravilu strada.
Domaće prevoditeljske agencije svojom će kvalitetom zadržati prevagu ulaskom Hrvatske u EU i dolaskom konkurencije.
Za svladavanje ‘jezika dokumenata’ potrebne su godine edukacije, rada i iskustva.
Potražnja za prevođenjem uvijek postoji jer kretanje znanja, ljudi i robe nikada ne prestaje.
Uzgred rečeno, da bi osposobili jednog prevoditelja za ‘jezik dokumenata’, potrebno je oko godinu dana, što samo po sebi govori o potrebi profesionalnih prevoditelja. Što se pak tiče tvrtki, Stojak dodaje da jedan prevoditelj ili tim prevoditelja nije u mogućnosti zadovoljiti potrebe tvrtke te često kompanije, uz stalan tim prevoditelja, taj segment izdvajaju.
Tako se, primjerice, u Ini koriste uslugama vanjskih prevoditelja, no u manjoj mjeri, a među zaposlenim prevoditeljima najviše ih predvodi s engleskog i na taj jezik. Ruski i kineski jezici su budućnosti, no kad je riječ o prevođenju, engleski će sigurno biti još određeno vrijeme prvi jezik u komunikaciji – smatra Slobodan Matić, direktor Spesa koji u ponudi ima 40-ak jezika, a engleski i njemački čine više od 70 posto naručenih prijevoda.
Iznosi neke probleme vezane uz prevoditeljstvo koji se javljaju u posljednje vrijeme. Naime, osim i do 80 posto smanjene aktivnosti većine gospodarskih subjekata koji trebaju prevoditeljske usluge javlja se i nelojalna konkurencija. Objašnjava da je dosta tvrtki u nezavidnu položaju i u takvoj situaciji kad naručuju prijevod traže najnižu cijenu, ne razmišljajući da loš prijevod može napraviti popriličnu štetu. Služe se s time i Ana Benčić, prevoditeljica engleskog, talijanskog i slovenskog u studiju Bocca kojemu je 2010. bila najuspješnija godina.
Onaj tko radi dobro, cijeni svoj rad, a stručni prevoditelji ne pristaju na dampilške cijene. Hrvatske su cijene u usporedbi s europskima sramotno niske. Ne treba ići daleko, dovoljno je pogledati Sloveniju koja ima od 50 do čak 100 posto više cijene od nas – ističe Benčić koja budućim prevoditeljima savjetuje da uz engleski i njemački odaberu norveški, švedski, nizozemski ili danski jer je u Hrvatskoj samo šačica prevoditelja koji dobro vladaju tim jezicima pa su iznimno dobro plaćeni. Klijent informaciju o cijeni i roku dobije nakon što pošalje tekst na prijevod – ističe direktor prevoditeljske tvrtke Abis Zoran Mrklić.