Za prijevod pravne stečevine EU na hrvatski jezik mogu se javiti tvrtke koje u tome imaju iskustva i prevoditelje izvorne govornike. Strane agencije imaju iskustva, a domaće prevoditelje.
Pravnu stečevinu Europske unije neće na hrvatski jezik moći iz prve ruke prevoditi hrvatski prevoditelji, međutim, strane tvrtke za dobivanje natječaja trebaju upravo reference tih domaćih prevoditelja. Apsurd je to nedavno završenog natječaja vrijednog 1,5 milijuna eura koji je raspisala Unija. Naime, uvjeti su tako rigorozno postavljeni da praktično onemogućuju domaćim tvrtkama da potpišu taj ugovor čiji je rok tri godine uz mogućnost produljenja.
‘Declaration for call for tender published by the European Parliament and the European Court of Auditors for the provision of translation services from English, French and German into Croatian’ zahtijeva ispunjavanje niza uvjeta, među kojima je i veličina tvrtke prevoditelja, odnosno dostatnost administrativnih kapaciteta, ali i dokazi da su prevoditelji izvorni govornici. Inozemne prevoditeljske kompanije zbog svoje veličine mogu dobiti natječaj, imaju iskustva u prevodjenju stečevine EU, no da bi posao mogli odraditi, moraju kao podizvođača uzeti hrvatske prevoditeljske tvrtke jer uvjet je i profesionalni prevoditelj kojem je hrvatski materinski jezik.