Home / Poslovna scena / U POSLOVnom komuniciranju sve se više upotrebljavaju engleski izrazi

U POSLOVnom komuniciranju sve se više upotrebljavaju engleski izrazi

U svakodnevnom formalnom i neformalnom govoru, a posebice u poslovnom komuniciranju, bombardira nas se stranim riječima. Stoga smo odlučili sastaviti Liderov poslovni rječnik s 300 pojmova s kojima se novinari najčešće susreću. Svjesni da i sami nosimo dio odgovornosti zbog propusta i katkad nepotrebne uporabe engleskih riječi, odlučili smo akciju ‘Last minute za hrvatski poslovni jezik’ proširiti i izvan tiskanog izdanja, na internetsku stranicu.

Tako će čitatelji moći davati svoje prijedloge dopunjujući poslovni rječnik na adresi www.liderpress.hr, a osim rječnika, prvi je konkretni potez našeg ‘iskupljivanja’ promjena naziva Liderove rubrike ‘Play off’ u ‘Doigravanje’. Ovotjedna tema broja donosi i priču književnika i prevoditelja Borivoja Radakovića ‘Kol’ko košta život: Good bye, hrvatski!’. Autor se na ironičan način osvrnuo na prodor engleskih riječi u hrvatski jezik, ali i pomodarstvo ili snobizam u njihovoj uporabi.

Znači, dobil sam job kod frienda u officeu. At last. Znači, PR, znači – all my dreams came true. So far, of course. Stari job mi je bil, ono, shit. A… life is very short, ne? I zakaj bi sad ja investiral bilo kaj u brand koji nije moj, gdi, znači, treba prodavat tudže bits and pieces i koji, the last, but, znači, not the least, meni ne garantira ni money ni name a kamoli success? Eeee! Za to se nismo borili! Znači – change! On double! Change je meni uvjek O. K. Ko ne mjenja, taj je shitter. Ono, uvjek sam govoril – you must be ready for the new!!! Ak nisi, znači – goodbye, sir, znači – nema te, fuck off! Jer ono, who gives a shit za losera. Jer ak si loser, onda znači you’ve got nothing, a ak nemaš niš, onda si moron, a ak si moron, koji si se kurac onda uopće i rodil i trošiš zrak? To košta! Znači, niko se ne pita – what’s the price of life? A cjela firma je bila loserska, malo too much. U startu! Znači, fura se na Engleze i hoće prodavat pine-tree pokućstvo. Daaaj, kom češ to prodat? Pine-tree? Znači, borovina?! Kom to treba? Who needs? Ni ovi dojdeki kaj su došli iz šume. Pa oni hoće miramor! Znači marble! Znači, stone is gold danas. Al daj ti objasni creepu da je kamen zlato… Al si velim, zakaj bi mu uopće objašnjavat? What’s the point? On, ak ne zna, nek ne zna, but I’m moving on! OK, taj sam job primil dok sam čekal better chance. Za nas, znači generation thirty something, job je top priority. Mislim, top job je priority, al ak nije odmah tu, onda… you need a little patience. By the way, ja sam uvjek imal job i najvažnije je, znači, da svaki novi bude bolji od starog. Kak job, tak i sve. Znači, ja volim zaradživat, make money, ne? Znači, meni je kapitalizam OK. Kom nije, znači, nek ide na Kubu i tam nek sadi kuruzu i singa calipso. Buena vista social club…

Anyway! First things first! Baš sam htel sparkat svog peugeota 307 (prelazni level do porchea) i već sam stal i samo da se vratim u rikverc, kad – oops! fuck! – vidim moron mi se hoće ubacit. Je da ima, ono, supreme machine, znači bendžolu, al that don’t impress me much! No go, stari, velim i, znači, nagazim (nekad je dobro bit lima) i – wrum! – znači squeeze in. On naglo koči, trubi, znači, otvaraju se vrata, znači ispadaju dva morona, ono, full aggressive and arrogant, znači idu prema meni…– dva lunatika, znači completely mad, i jedan mi, još ga gleam! kick!, z nogom po karoseriji, znači… Meni češ?! Ma fuck you, pička ti materina!, i iskočim like snake, i znači… Al sam da ovo velim – mene je inače, znači generally speaking, teško isprovočirat. A-a, very, very hard. Moj motto je: don’t be a fool, stay cool! Al ak mi diraš, if you touch to kaj sam ja zaradil svojim ru-kama, znači with my own hands… and brains…! Ej, wait a minute! Wait a minute! Moeš ti bit K-1 fighter, znači strong and brutal, i killer, i… al I don’t give a fuck! Mine is mine! I to kaj sam kupil, to sam ja! Me! Capisci? Znači, oči ti iskopam za to! I još dok su prilazili, pomislili sam si dal da full nagazim i roll over jedan put i napravim lasagnu od njih ili dva-tri puta pa da, znači, napravim pizze, al’, velim, neču… Al sad, znači, brzo otvorim vrata i, kak sam rekeli, iskočim like snake, velim:

‘Kae, motherfucker’?, znači, i opalim mu prek vrata – slap! – šamarčinu. Znači surprize! Always hit first! I onda sam mu htel s šakom smash, al čujem onog drugog, skroz sam znači zaboravil na njega, a on poviče: ‘Gigi!’ Malo zastanem, a on poviče još jednom: ‘Gigi, si to ti?’ – to me, znači, dekoncentrir i skor sam dobil punch od ovog kaj sam ga, znači, pu-knul, pa sam nogom gurnul vrata na njega, al onaj se opet prodere, znači: ‘Bandy, ne!!!’ – i tu se ovaj zaustavi, znači stone dead, al me glea, znači jedva se suzdržava, ne jebe give up. Al se ne miče. Anyway, sad se ja okrenem prema ovom kaj je vikal, a on opet veli: ‘Gigi, si to ti, stari fuckeru?’ ‘Jesam’, velim i gleam ga, al ga ne poznam. Who’s the fucking guy?! ‘Me se ne sečaš’ veli i ceri se, znači smile, znači stop fight.

Ma gleam ga, gleam, full gaze, znači, a on: gorila, King Kong, al nemrem se sjetit ko je i zadihan sam, znači pant-pant, pa malo pogleam ovog kaj sam ga šupil, razbil sam mu pičku i znači curi mu, al se ne miče od mene, pa opet pogleam King Konga, znači red veličine 130 kila žive vage for sure, obrve, znači, dvije ovakve čupe, brkovi ko da mu je ispod nosa štakor, znači black rat i – tu se sjetim!: ‘Eeej, Štakor!’ Bili smo, ono, schoolmates iz gimnazije, al kak se veli, long time no see i skroz sam ga, znači, zaboravil i sad, znači – puff! – evo ga, out of blue! Al skroz se šcendžal. Zvali smo ga Štakor zato kaj je bil mršavi i zato kaj je bil smeče, znači rubish, gnjus. A sad, just look at him: znači BMW, znači Armani, znači rich and strong kad ima ovakvog morona za bodyguarda. I Štakor veli životinji:

‘Bandy, miran! Sve O. K.! To mi friend.’ ‘Si, jeffe’, veli moron i znači odmakne se, a Štakor krene prema meni, znači shaking hands, znači di si, kak si, ka ima, žena (on da, ja ne), djeca (ja ne, on da, komada tri), znači zove na drink. ‘Ajmo’, velim i ne pogledam životinju, a Štakor mu veli da nek negdi sparka i nek znači čeka, a mi anva. Ja se još malo shaking od fighta, al Štakor šoru uopće ne spominje, a dok hodamo, zagriži me, znači hoće pokazat da je kija, al to sam, znači, zdržal i ostal sam cool… Upadamo u kafić, on whisky, ja tequilu i znači, ja da ću platit – znači I always pay for myself – a on veli: ‘I insist!’, kaj sam, znači, nekak i znal, a dok ćekamo da nam natoči, on uzima mobitel, znači, i veli mi: ‘Sorry’, i javlja nekom da će bit late ten minutes, a ja duboko udahnem, znači take a deep breath da se smirim, onda se kucnemo, znači: ‘Cheers!’ i, znači, to make the long story short – zadnji razred gimne je, veli, išel u Ameriku, kaj se, znači, odmah vidi jer svaka druga mu je, znači, ‘like’ i ‘whatever’, i to izgova američki, znači ‘vodever’, priča jokes on blondes ko svi kaj su bili tam, kaj je meni, onak, full zakurac, znači zakaj moraš odmah pick up sve od tih fucking Amera – i plavuše i Valentino i Noć vještica i Dan zahvalnosti, znači Thanksgiving…?! Nemam niš protiv globalizma, dapače, znači, ja si hoću svoju Stellu popit i u Zagrebu, i u Barci, i na Tajlandu, i u zadnjoj selendri i, znači, boli me kurac za njihovo fucking lokalno pivo, al zakaj bi slavil Valentino? I osim toga, moj komad je blond… I to, znači, komad… Anyway, veli, onda se vratil, znači back home i upisal je pravo, al ni svršil i znači, ne kužim kak, al sad je odjednom, veli, rich, znači izdaje novine i nekaj je spominjal svog starog, da je disappear, ko zna gdi: ‘Like, vanished in the air! Apso-fucking-lutely! Whatever…’

Apso-fucking-lutely! To mi je bilo jako good, znači začudil sam se: kak to prije nisam čul?! I like it! Onda sam polako došao back, znači, u razgovor i on veli da je stari ipak left money behind, tak da Štakor, znači, ima kapital… Je, točno, tu sam se i ja setili – Darko Frntić. Točno! I remember, izdaje neke novine, znači neki list, or something like that, čul sam negdi… Darko Frntić, je! Znači Štakor! Uopće nisam povezal, novine uopće ne čitam, kaj češ čitat taj shit, znači – ovaj ovoga, onaj onoga, znači onaj skriboman Jergović opet nekom jebe mater, znači polemike i ostala kenja, who gives a fuck, kurac… I tak Štakor znači…

I ja odmah, dritto, there’s no time to lose – moj motto je, znači: use the opportunity! – znači, ovi se udruživaju zato kaj su Hercegovci, ovi kaj su Slavonci, ovi kaj su Dalmoši, zakaj nebi i mi kaj smo išli skup u školu? As simple as that! I prekinem ga, znači:

‘E, Koršta, čuj, ja bi danas trebal ič na jedan interview za novi job, al’ i ne moram, znači možemo se dogovorit.’

‘Kaj?’ velim.

‘Za job’, velim, a on me naglo poglea. Isti čas se promjenil, znači, proučava me ko da u glavi prevrče sve kaj zna o meni, znači school days i sve. Veli, znači:

‘Kaj znaš delat?’

‘Sve!’ velim. ‘Znači management, public relations… Znači apso-fucking-lutely sve!’, a on me glea i nekak se kesi. Veli, znači:

‘Ef mate, znaš ti kom si opalil šlagu maloprtje, like?’

‘Ne zanima me!’ velim. ‘Udaril mi je auto, znači, ko da je udaril mene! You know what I mean?’

‘Pazi, Gigi, gle’, veli on, znači: ‘Ovaj ti je malo jači igrač, if you know what I mean, like…?’ Sad me gleal ko nekad, znači u školi, znači ko pravi Štakor. Setili sam se kak je s glavom udaril jednu curu kaj ga je tužila kad je zbrisal iz škole, znači slomil joj je nos tak da, znači, i danas izgleda ko da ju je napravil naivac iz balvana. Vicious! Apso-fucking-lutely!, znači splašil sam se da… da sam fucked up the chance, a onda on veli, znači: ‘Dok si s menom, dok nekaj ne zajebš, whatever, onda si, like, safe. Al inače… to moraš znat, like, you must know – Bandy je živom frajeru odelal kožu s ledža… Znaš kaj to znači? – ripped off! Like, piece by piece, like, strap by strap. Moram priznat da sam osetil ko da, znači, on sad mene dere, znači, s očima, znači, jako se ufural… Onda mi stavi ruku na rame, veli, znači: ‘I još nekaj ti moram reč: don’t call me Štakor or whatever…’

Moram priznat – strange feeling! Više nismo bili schoolmates, ni old friends, on je postal boss, kaj mi znači je bil good sign, al’ opet… Skoro da mu je nekaj iz mene reklo: ‘Si, jeffe’, al zablinal mi je alarm i, znači, suzdržal sam se i pokušava sam smislet kak da uspostavim ravnotežu jer on je imal tjelesnog, znači advantage, i zbilja bil sam surprised. Znači, našel me. Da sam, znači, rekeli: ‘Daj, Štakor, ne zajebava’ il da uopće nisam niš rekeli, sve bi, znači, otišlo u nekim drugim pravcima, znači diferent directions, pa sam rekeli, znači:

‘What’s your name…’, i tu sam malo razmišljel da velim: ‘…now?’, al sam rekeli: ‘…sada?’

‘Darko’, veli. ‘Za prijatelje or whatever – Dac. As always…’

‘OK, Dac’, velim. A sve mi je izgledalo ko da gleam neki movie, znači nekak čudno funny i nestvarno i poznato, znači ko da smo mi dva Jackovi iz škole i da je to nothing serious, al bilo je serious, znači jako, serious. I znal sam da, znači, više nikad nebumo friendovi iz gimne, znači never again, al who cares, tak i tak se nismo vidli od škole i znači maybe opet tekar za petnajst godina, al – take the chance! – znači zakaj nebi delal s njim? S njim je u pitanju big money, znači kaj me briga i za gimnu i za njegovog starog or whatever. Sad je, znači, ovisilo o njemu kakav če se relationship uspostavit. Još si samo mislim, znači, ‘daj reci, daj reci: “I think this is the beginning of a beautiful friendship”‘, a on veli, znači: ‘Pratiš novine?’

Tu sam se sabral i znači velim: ‘Seveda! Sve! Moraš bit informiran, ne?’ Velim, znači, s prežirom: ‘Al su sve loše! Vani…? Daaaj… To se dela malo drukčije, znači…’

A on me prekine, znači veli: ‘Is true, is true…’, veli, znači: ‘Sve je to kurac od ovce. Preskupo i preguplo, like. A onda sam im ja rekel: “And now, gospodo, something completely different!”‘ I glea me štakorski. Gleam i ja njega, kurac. Kaj? Ja ne prosjačim! Znači, never be a beggar, to je pravilo! On je kapitalist, a jesam i ja. Ja imam software. Tu, gore, upstairs! Oš, neš? Take it or leave it! A on, znači, još jednom veli: ‘Cheers!’ i sukne, i, znači, spusti času i veli: ‘Čuj, baš sad imam jedan, like, lunch oko novih novina kaj ih pokrečem. Znač kaj? You are lucky, very very lucky!’

‘Meaning?’ velim, i pomislim da će mi opet prijetit s životinjom, al’ on veli, znači:

‘Whatever… Imal sam čovjeka kaj mi je bil PR i poginul je prije, like, petnaest dana. Whatever, treba mi novi…’

Fuck it!!! Zbilja sam bil surprized, stvari su išle fast, very very fast! Znači, znam da imam nastup, appearance, znači I’ve got the looks, i to znam, znači uljevam povjerenje, al tak brzo… Bil sam jako zadovoljan s sobom, znači my beautiful self, i nisam htel nikaj reč jer znači upal mi je u spiderweb pa si velim: ‘I got you!’, znači, nek se koprca, a on veli, znači:

‘Al ima jedan but. Tri buts! Moraš znat: danas se job ne dobiva tek tak…’ Tu se uozbiljil, znači pogledal me like rat. ‘Daj, daj, daj, don’t shit’, si velim, ‘požuri’, a on nastavi word by word, znači: ‘First of all, like, dolaziš na mjesto mr-tvoga! Don’t forget it, like!’ A ja si velim: ‘To me jako boli kurac…’, a on veli dalje, znači: ‘I dolaziš zato kaj si… – pazi, ti se uopće ne kužiš u novine…’, a ja si mislim: ‘Kaj ti, kurac, uopće znaš u kaj se ja kužim?’, a on veli, znači: ‘Al si pokazal da nisi chicken, kaj mi se svidža…’ ‘E, to je več udgu’, si velim, ‘sad si se, znači, malo popravil’, a on veli dalje: ‘Ja hoču fightera, al da se fighta za mene il whatever!…’ ‘Je, hoču hoču, ja prvi’, si velim, a on veli: ‘I dolaziš, like… for the old time sake…’

Ma no fucking problem’, velim, pa, znači, isfuram: ‘Čuj, I think this is the beginning of a beautiful friendship…’, i okrenem se pipničaru znači da naručim, al on veli, znači:

‘Pazi, ja ti uopće nisam sentimentalor or whatever…’ i izvadi vizitku. Veli, znači: ‘Sad sam, like, in a hurry. Dodži sutra pa čemo se dogovorit. U deset…’

A ja velim, znači speed of mad rattlesnake: ‘Money?’

‘Mañana’, veli. I onda me iznenadil once again – znači okrenul se pipničaru i naručil tequilu! Znači: solo una tequilal!! Ostativ je dvajst kuna na šanku, znači okrenul se meni, podignul palac i rekel, znači: ‘See you tomorrow!’

Fucking jerk! Raspigal me, znači, shit, uvjek mora bit frst! Mislim sam znači – sad čemo skup nazdravit… Ali, znači, velim si – OK, OK, take it easy, to je takav mind set… Ledža su mu izgledala ko trokrilni ormar, znači zvjer, Rat King Kong. Bil sam, znači, ljut na sebe kaj sam za njim rekel: ‘Si, jeffel!’, al nisam imal vremena reč: ‘Just kidding!’ i nisam imal vremena reč: ‘Ma fuck you, pička ti materina, imam ja love da si sam platin drink!, al sam si mislil maybe ni ni skužil. Al: time is on my side, ne?, ko uvjek. Apso-fucking-lutely. Vrata su se, znači, otvorila pred njim, znači životinja ga je čekal outside, rob, znači… Ma jebat ču im mater obadvoci! I didn’t suck oars!

Anyway, stay cool – zel sam tequilu i pravil sam se da nisam angry, ko da smo se, znači, dogovorili da ja ostanem. Whatever, znači sad sam imal Zeita. Polako sam stavil sol na ruku, onda sam ju znači licked up, pa sam zeksal. Pogleal sam around. Dva-tri šljakera, znači mizerija. Bedara. Gleam ih, znači, i mislim si: ‘Kad čes ti bit bogat? Never! Pa čak ni onda! Znači, ti čes doč u novine samo u Crnoj kroniki… znači kad te, for instance, neki Štakor pregazi s autom…’ Štakor… Njegov je problem kaj hoće imat. Ja hoču zaraditi! That’s the point! On će najebat, a ja znači ne!

I tak, znači, napokon sam dobil job kak spada, to je jedino that matters. Za sada! Novine. Znači, kližno radno vrijeme, znači skroz sam libero! Novine su power, znači to je my way… Poznam puno ljudi, sve ću to iskoristit, znači gonna use them all! Tu će bit reklame, znači sponzori, znači provizije… Mogu znači nekad i sam nekaj napisat. Zakaj ne? U školi sam uvjek bil dobar iz hrvatskog, znači pravopis – tak-tak, al sastavci – pet, znači nisam rob formalizma, znači mind works, znači imaginaton with no limits. Ko da su ovi kaj pišu bolji? Anyway, future belongs to me. Apso-fucking-lutely.

Katkad je vrlo teško primjereno prijevodima pratiti sektore sa stalnim novitetima, posebno u informatici i marketingu.

Često se događa da na razumljivo pitanje, primjerice ‘Koje su razlike između razvoja visokotehnoloških usluga i onih koje se temelje na jednostavnijoj staroj tehnologiji?’ novinari od tvrtki dobiju odgovor poput sljedećega: ‘S aspekta marketing product developmenta jednako je. Razvoj novih tehnologija zahtijeva brži provisioning i bogatiji feature set.’

I što napraviti u tom slučaju? Uz pomoć lektora i profesora engleskog jezika pokušati prevesti takve izraze na hrvatski, osmisli novi riječi i objaviti izjavu nadajući se da nakon toga neće doći do prozivke zbog ‘misinterpretacije’.

I iako je zabavna elektronička poruka o tome što je branding prije nekoliko mjeseci kružila internetom ismijavajući pretjeranu i pomalo isforsiranu uporabu engleskih riječi u hrvatskom jeziku, bilo da je riječ o poslovnoj komunikaciji ili svakodnevnom neformalnom govoru, šala postaje sve manje smiješna.

Tko je pobornik uporabe stranih riječi i zašto ih je, čini se, sve više? Je li problem u poslovnim ljudima koji su se obrazovali u inozemstvu, stranim tvrtkama koje su došle u Hrvatsku ili, pak, našem državnom vrhu koji, kad se vratiti iz Bruxellesa, očekuje pozitivan avis, nove benchmarks ili početak screeninga? Uzroka je, kažu stručnjaci, pregršt. Hrvatska se, naime, pridružila zemljama koje su tek nedavno počele otvarati svoja tržišta pa je priljev stranoga kapitala, proizvoda ili usluga donio i stranu terminologiju. Globalizacija je tako postala invazivna i na jezičnom planu pa dolazi do ‘poengleživanja’ hrvatskog jezika. S tim se slaže i Borivoj Radaković, koji kaže kako prihvaćanjem Coca-Cole, hamburgera i kompjutora, prihvaćamo terminologiju, pa tako i jezik.

Sofisticirana okupacija koju predvodi Amerika – Kad se kupuje proizvod ili tehnologija, kupuje se i jezik – kaže Radaković. – S druge strane, smatra da je došlo do promjene u jezičnoj situaciji, uzrokovane 90-ih, kad je razoren jedan standard. – Sve je to dovelo do jezične dezintegracije, a uz loš obrazovni sustav i govornici su ostali zbuženi jer nisu znali kojim jezikom govore – kaže Radaković i dodaje da je u to vrijeme bilo važno jezik očistiti od pet-šest takozvanih sribama, a zapravo su otvorena vrata, odnosno zatvorene oči pred strašnom invazijom engleskog jezika.

I Maja Matković, lektorica u Večernjem listu i autorica knjige ‘Jezični savjetnik: Iz prakse za praksu’, tijekom dugogodišnje karijere često se susretala sa stranim riječima u jeziku, ali pri-

znaje da je utjecaj engleskih riječi veći negoli je to bio utjecaj srbizama u vrijeme bivše države.

  • Vrijedna me što se u posljednje vrijeme ljudi trude ne govoriti svojim materinim jezikom. To samo pokazuje da smo mala, ovisna jezična kolonija koja robuje pomodarstvu – upozorava Matković. Povijesno gledano, hrvatski je jezik je način bio pod tudom čizmom, pa tako i izložen utjecaju drugih jezika, ali danas je situacija drugačija. Unatoč samostalnosti dogodila se druga vrste okupacije – sofisticirana, koju predvodi Amerika, čija je nadmoć u ekonomskom, tehničkom i političkom smislu, kaže akademik Stjepan Babić, razlog zbog kojeg angličanski jezik možemo zvati amerikanizmima.

Snobizam, kolonijalni mentalitet, komotnost… – Sve to vuče za sobom i američku kulturnu nadmoć koju podupire i naš snobizam, kolonijalni mentalitet, slaba nacionalna svijest, dobro načela i globalizmom, zatim komotnost, jer lakše je preuzeti gotov naziv nego tražiti svoj – objašnjava Babić.

Krivi su, kaže, svi koji bez razmišljanja rabe engleske riječi, ne paze na svoj jezik i nije im stalo do svoje kulture i kulture svojega jezika.

Naravno, katkad je vrlo teško primjeranim prijevodima pratiti sektore u kojima se gotovo svakodnevno potrošači, a i poslovnjaci susreću s novitetima bilo da je riječ o proizvodima ili, pak, o pojavnama. To je posebno vidljivo u informatičkoj i marketinškoj industriji, stoga i ne čudi što se nerijetko stvara dojam da se u tim strukama govori vlastitim, iskrivljenim, nerazumljivim engleskim jezikom. No, kao što kaže Davor Majetić, direktor Microsofta Hrvatska, informacijska je tehnologija postala sastavnim