Ne postoji mnogo zemalja koje u državnoj službi imaju ‘odjel jezične policije’. Miroljubivi Poljaci, frustrirani natpisima poput supermarket, music club, plaza, sex shop, donijeli su zakon koji zabranjuje upotrebu stranih jezika u mnogim aspektima svakodnevnog života, osim ako nije ponuđen i prijevod. Jezična policija nadzire napredak, a svatko tko ne poštuje zakon kažnjava se visokim svotama. Prije samog donošenja zakona bilo je i nebužnih prijedloga kojima se nastojalo zaštiti poljski, poput kazne za korištenje stranih riječi u privatnim razgovorima ili čak promjena naziva stranih kompanija ili brandova. Zbog toga je Tommy Hilfiger trebao postati ‘Tomek Hilfiger’, dok je čuveni viski Johnnie Walker trebao biti preimenovan u ‘Jasno Wedrowniczek’ što doslovno prevedeno na hrvatski jezik zvuči kao ‘Ivica Lutalica’.
Iako je zakon dobio potporu od visokih 83 posto, zabrinuo je poslovne ljude koji su se zahvalili da ne postoje istočnačnice na poljskom jeziku za neke strane termine te da bi prijevod dokumenata na poljski bio čisti gubitak vremena. Njihovi prijedlozi nisu uvaženi s napomenom da će velik dio stanovništva koje ne bira engleskim konačno razumjeti što se događa u njihovoj zemlji. U isto vrijeme kad se pojavio spomenuti puristički zakon donesena je i odluka da trećina glazbenog programa emitiranog na radijskim postajama mora biti na poljskom jeziku, što je dovelo do usporedbi anti-‘Polglish’ (poljsko-engleski jezik) zakona s upornim Francuzima, koji već godinama žele francuski jezik u potpunosti očistiti od utjecaja angližama.
Jedna od francuskih akcija bilo je i uvođenje lingvističkog kampa za diplomatsku elitu, koja je za obnašanje diplomatskih dužnosti trebala savladati barem osnove francuskog jezika. Strani studenti koji su Francusku odabrali kao zemlju svoga školovanja međusobno smiju razgovarati isključivo na francuskom, a dok se služe internetom smiju koristiti francuski softver te čitati samo francuske tiskovine i gledati francuske televizijske programe. Razlog zbog kojega su se na to odlučili jest taj to što diplomacija u europskim institucijama, prema njihovu mišljenju, ionako ne govori tečno engleski već knjižni ‘bruxellish’.