Kad je riječ o konsekutivnom ili simultanom prevođenju, kao o vrsti konferencijskog prevođenja, bit je u tome da prevoditelj ne prevodi riječi ni jezične konstrukcije, nego misli i ideje koje mora pozornim slušati i razumjeti, a zatim vjerno reproducirati na drugom jeziku. Ta se vještina stječe učenjem i praksom, a da bi netko u tome bio uspješan, mora imati volju, izdržljivost i sposobnost snalaženja u nepredvidljivim situacijama, objasnila je svoj posao Ivana Dulčić, koja je nakon što je diplomirala engleski i francuski jezik na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu upisala i prije četiri i pol godine uspješno završila stručni dvogodišnji studij konferencijskog prevođenja na Ecole supérieure d’interprètes et de traducteurs na Sveučilištu Paris III Sorbonne nouvelle.
Uz diplomu pariškoga ESIT-a, Ivana je položila i akreditacijski ispit Europske komisije te, prema potrebi, obavljala poslove prevođenja za europske institucije. Uz hrvatski, koji joj je materinji jezik, prevodi na engleski i francuski i s tih jezika.
U posljednje dvije godine u Hrvatskoj su pokrenuta dva poslijediplomska studija konferencijskog prevođenja, prvi kao sveučilišni studij Sveučilišta u Zagrebu, a drugi pri Filozofskom fakultetu Zagrebačkog sveučilišta. S obzirom na zanimanje za te studije, raste i ta profesija koja se do prije dvije godine u Hrvatskoj nije mogla specijalizirati, pa smo je odlučili predstaviti kroz Ivanino iskustvo.
Nakon završenog studija konferencijskog prevođenja potrebno je oko pet godina aktivnog rada kojim se postiže konsolidacija na studiju naučenih tehnika prevođenja – objašnjava Ivana kako se postaje konferencijski prevoditelj. To nije nimalo lagana i jednostavna vještina, ali isto tako nije ni nešto što se ne može naučiti. Prva predispozicija jest dobro poznavanje materijalnog i dvaju stranih jezika. To ipak nije sve jer neki ljudi vrlo dobro govore jezike, ali nisu ‘materijal’ za simultanog prevoditelja. Kandidat mora imati sposobnost uspostaviti i održati visoku razinu koncentracije. I to se može naučiti, ali ne mogu svi. Mora također imati razvijene mehanizme otkrivanja stresa jer riječ je o poslu koji se često obavlja pred velikim auditorijum, iznimno je osjetljiv i obavlja se pred kamerama – objasnila je Ivana priznavajući kako joj se želja da postane simultani prevoditelj činila kao veliki izazov.
Simultani prevoditelji, objašnjava, vrlo su slični profesionalnim sportašima ili muzičarima jer svoju vještinu moraju kontinuirano održavati. Iako ima boljih i lošijih govornika, odnosno onih koje je lakše odnosno teže prevoditi, Ivana kaže da simultanom prevoditelju loš govornik nikada ne smije biti izgovor za loš prijevod.
Lakše je prevoditi govore ljudi koji su učili ili znaju kako se govori drže, odnosno one koji svoje ideje znaju jasno izraziti i sposobni su kvalitetno strukturirati misli. Za sada u Hrvatskoj kultura držanja govora još nije toliko razvijena kao u Zapadnoj Europi, a najbolji u tome su Britanci – objašnjava Ivana dodajući da problem prevoditeljima, posebice s engleskog jezika, znaju biti govornici kojima engleski nije materinji pa se na njemu teže izražavaju.
Ivana prevodi razne teme, od poljoprivrede, financija, vojnih i policijskih tema, turizma do diplomacije na najvišoj razini. Zato je važna dobra priprema.