Home / Informacije / Umberto Eco • Otprilike isto

Umberto Eco • Otprilike isto

Posrednik između originalnog djela i čitatelja s drugoga govornog područja, prevoditelj, stalno je razapet između ‘otprilike’ ili ‘isto’. Je li riječ o kreativcu koji prenosi duh djela iz jednog jezika u drugi poštujući odlike stila ili tek o pukom prenositelju sadržaja? Što je zapravo rekao Hamlet probadajući Polonija, što je zapravo napisao Homer, Aristotel i je li Joyce odista onako napisao Uliksa? Što zapravo znači prevesti književno ili neko drugo djelo s jednog jezika na drugi?

Prevodilaštvo je zapravo neuhvatljivo umijeće, a Eco u ovoj studiji piše o svojim prevodilačkim iskustvima – i kao prevodilac i kao urednik i kao poznatog autora čija su djela prevodena na mnoge strane jezike. Prijevod je, kaže on, uvijek rezultat pregovora između prevodioca, čitatelja i izvornog autora ili teksta koji nam je ostavio kao jedinog svjedoka o svojim namjerama.

Nastala na temelju brojnih predavanja i seminara, ova je provokativna i vrhunska knjiga o prevodilačkim zadovoljstvima i zamkama već postala standardni priručnik za prevoditelje, ali i užitak za sve ostale čitatelje koje Eco beskrajnom erudicijom koju posjeduje vodi na još jedno književno putovanje.